飘天文学 > 玄幻小说 > 主观物语 > 正文 语言本地化
    「我的一些书找不到了。」

    「“(绝伦)你会丢东西可是一点都不稀奇。”」

    「所有人界和神界的书都找不到了。」

    「“(绝伦)并不是找不到了,你之前还看过。”」

    「我没有印象。」

    「“(绝伦)因为我已经帮你翻译过了。”」

    「什么?」

    「“(绝伦)你根本就不会外语,那些书都是很久以前墨莲风雪送给你的,我只是不希望她的一片好心落空。”」

    「我没什么印象。」

    「“(绝伦)因为我在直接读写你的精神。

    现在的对话也是如此,我并没有发出声音,只是写入了你的听觉。

    你看到外语的时候,我会先帮你翻译,然后写入你的视觉,听觉也是如此。”」

    「那本来是什么样?」

    「“(绝伦)我现在就还原一下。”」

    urghaseiesnhaibghxererlxubnherlxisenhxeis。

    “(harellsk)nhyeseixuhis!”

    「“(esur)eruigisanhyebixarleghaiis。”」

    “(harellsk)nhakubghy。”

    「“(绝伦)看不懂就对了,你又没有学过人界语言。

    如果我不帮你翻译的话,很多东西你都看不懂。”」

    「没想到我身边这么多人界文字。」

    「“(绝伦)这是当然的,因为很多魔界人都会外语,自然也不需要特地翻译。”」

    「但是也有很多人不会吧。」

    「“(绝伦)所以‘本地化工作’还是需要的。

    一般来说都是意译,将文字的内容用我们的语言再复述一遍。

    虽然会丧失一些人界语言本身的美感,但是美感的存在与否并不影响实用性。”」

    「那名字怎么意译?」

    「“(绝伦)名字是不好意译的,但是自然有翻译的方法。

    比如有一个神界人的名字叫〇〇〇(听不懂的部分),人界人翻译它的时候,会音译成‘〇〇〇’,我们再把‘〇〇〇’意译成‘田中’。

    但是名字无论怎么翻译,你都要记住它并不是本来的样子。

    ‘esur’和‘harellsk’本身还有意义,但是这仅仅是中间的结果,对魔界语言来说没有任何意义。

    变成‘绝伦’和‘华尔洛斯克’之后,它就失去了本身的意义,但是这个时候它对于魔界语言就有意义了。”」

    「听不懂。」

    「“(绝伦)那就总结成一句话吧:

    你现在看到的很多东西都不是用你所熟知的语言写成的,你之所以能看懂是因为我在帮你翻译。”」

    飘天文学_www.piaotiange.com