飘天文学 > 都市小说 > 张明方偶感随笔选 > 《张明方偶感随笔选》正文 那年头的文化教育
    那年头的文化教育(小小说)

    上世纪七十年代,我二十多岁,在芙蓉镇一所学校当英语老师,从我居住的夏口市到芙蓉镇要渡过楚江。当时摆渡的是对开的一组内燃机动力的小船,每趟运载二、三十人左右。乘客基本固定,时间也大致相同。寒来暑往,日复一日,坐船的人也都混了个脸熟,对其中的有少数人,甚至还能晓得个工作单位和姓甚名谁。

    只要是正常上班的日子,每天那个点,江边永红学校的几位老师也总是和我乘坐同一班次的渡船过江。

    一天,我刚在船边那为乘客落坐的长木条上坐下,一位个子矮矮的中年男人走到我旁边,挨着我坐了下来。我扭头一看,知道他是永红学校的老师。他笑着给我点了点头。

    “赵老师,你好!”不知他从那里知道我姓赵。他说话十分客气:“学校叫我这学期教英语,我没学两年英语,现在也都不记得了,急死人。”说着,他把挎包从肩上拉下来,放在双膝上,摸出一本书一个备课本出来。那本书我一看,是一本四年级的英语教材。

    交谈中,他告诉我,字母他已经教完了,下周开始正式上课文。第一课他备课已经备完了,他自己感觉课文翻译有问题。我很奇怪,首先,学生刚接触英语,都是些你好我好,高兴见到你之类的问候语,极为简单,不存在翻译有问题。第二,教育局应该有教育辅导书,上面有标准答案:第三他学校有位我们经常“同船过渡”认识的杨老师,是教初三英语的,(他经常问我一些教学中他弄不明白的语法、时态、变格等等一些问题。)你这四年级课文,你不懂的问问他,应该没问题呀!

    他一一回答了我的疑虑。就是他接手教英语时,杨老师就告诉他,你有什么疑问,我告诉你一个人,每天过江在船上的芙蓉镇学校教英语的那个赵老师,你可以问问他。至于教学辅导书,他没有,他说他准备叫学校去教育局问问。”

    “第一课的翻译我就觉得我翻译得有问题,我想请教你一下。”他把课本递到我的面前。我无奈,只好接了过来。

    第一课是最简单的两句问候:

    nversation(对话)

    to:  how  are  you(汤姆: 你好!)

    ary:  how  are  you  too(玛丽:  你也好!)

    (括号里是我为不懂英语的读者加的,原课本里没有)

    他弯着腰,把头伸过来,手指着课本对我说:“我就搞不懂了,这是第一课,前面也没交代玛丽见过汤姆,怎么会有这样的对话呢”

    我不知他在说什么,问道:“玛丽不就是对汤姆问好吗她说了什么呀”

    “来来来,你把这两句话搞清楚。我查了半天字典,终于查清了这些单词的原意,这个how中文意思是“怎么”的意思,are是“是”的意思,you是“你”的意思。too是“又”的意思,你说对不对”那么,按这句英语我的翻译是:

    汤姆:  怎么是你

    玛丽:  怎么又是你

    玛丽在之前什么时候见过汤姆我真的搞不懂玛丽这句怎么又是你的问话。”

    我费了好大劲给他解释了什么是单词,什么是词组。单词组成词组以后就变成另外一个意思的词语。英语中单词原意连接单词原意是不能翻译英语的这些基本知识。他听了半天,不知懂了没懂,船已摆渡完毕,停靠在码头上了。

    当年的孩子如今都步入了中老年,不知那位老师所教的学生有没有从事外语工作。当年的学生们会怎样回忆自己的学生年代。我设想了张三李四王二麻子三个学生现在小聚。

    张三:  “英语老师真是误人子弟!”

    李四:   “错!我们孩子都不小了,正确的说法应该是误人父母!”

    长得着急一点的王二麻子摇摇头:   “你们都不准确,严格地说,耽误的绝大多数是爷爷奶奶!”飘天文学_www.piaotiange.com